19. Juni 2012

Schultersäge - shoulder saw

Gestern abend habe ich den neuen Katalog von Dictum durchgeblättert, den es auf dem Holzwerker Forum gab. Und bin bei den dort neu ins Programm genommenen Sägen von Lie-Nielsen hängen geblieben. Die Carcase Saw wird mit Schultersäge übersetzt. Das lässt mich lächeln: Schultersäge ist ein Begriff, der in einer Diskussion mit Thomas S. entstanden ist.

Damals (Oktober 2008) ging ich noch davon aus, dass die "Carcase Saw" grundsätzlich für Absetztschnitte bezahnt ist. Daher Schultersäge für die Schnitte bei Zapfenschultern. Die Bezeichnung Carcase Saw stammt aber wohl aus einer Zeit, in der alle Sägen ohne Fleam/Schrägung gefeilt wurden. (Weil der Stahl anderes nicht zuließ? Weil man auch ohne sehr gut Absetzschnitte durchführen kann?)

Weil weder mir noch Klaus eine bessere Bezeichnung für ein etwas größere Rückensäge mit offenem Griff einfiel, haben wir auch bei TLT diese Bezeichnung beibehalten. Und nun scheint sie langsam quasi offiziell zu werden. Ich finde das lustig und warte auf den Zeitpunkt, in dem es im englischen eine Shouldersaw gibt.

Subtitles:

Dictum now sells Lie-Nielsen saws and uses the German word Schultersäge (shoulder saw) for the carcase saw, wich was the result of a discussion between Thomas S.  and me in 2008. At that time I thought carcase saws are meant to file crosscut exlusivly and so they were the best saws to cut the tenon shoulder. I was wrong as I learned later, but we never found a better word so we use it until today. And now it becomes officially. Makes me wonder, how long it will take until this saw is called "shoulder saw" in English.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen